Oversættelsesprogrammer
Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi
Versionen fra 5. jun 2010 kl. 20:50 KennethNielsen (Diskussion | bidrag) Opsætning af Gtranslator � Gå til forrige forskel |
Versionen fra 6. jun 2010 kl. 12:52 KennethNielsen (Diskussion | bidrag) Gå til næste forskel → |
||
Linje 13: | Linje 13: | ||
{| border="1" cellpadding="4" | {| border="1" cellpadding="4" | ||
|- bgcolor=silver | |- bgcolor=silver | ||
- | ! !! Gtranslator !! Emacs | + | ! !! Gtranslator !! Emacs |
|- | |- | ||
- | | Stavekontrol || JA || JA | + | | Stavekontrol || style="background:green"|JA || style="background:green" |JA |
|- | |- | ||
- | | Manøvrering mellem strenge baseret på status || JA || JA<sup>1</sup> | + | | Manøvrering mellem strenge baseret på status || style="background:green"|JA || style="background:yellow"|JA<sup>1</sup> |
|- | |- | ||
- | | Visning af relateret kildekode || JA || JA | + | | Visning af relateret kildekode || style="background:green"|JA || style="background:green" |JA |
+ | |- | ||
+ | | Visning af alle aspekter af pofil-syntaksen<sup>2</sup> || style="background:blue;color:silver"|?? || style="background:green" |JA | ||
+ | |- | ||
+ | | Tastaturgenveje til alle relevant funktioner || style="background:green"|JA || style="background:green" |JA | ||
+ | |- | ||
+ | | Oversættelseshukommelse med søgning af delvise strenge || style="background:green"|JA || style="background:red" |NEJ | ||
|} | |} | ||
+ | # <!--1-->Funktionen til at springe til næste uafklaret eller uoversatte streng virker ikke optimalt. | ||
+ | # <!--2-->Her menes om porgrammet viser alle de forskellige typer af kommentarer, inklusive tidligere msgid | ||
- | <sup>1</sup> Funktionen til at springe til næste uafklaret eller uoversatte streng virker ikke optimalt. | ||
= Gtranslator = | = Gtranslator = |
Versionen fra 6. jun 2010 kl. 12:52
Denne side er under udarbejdelse, --KennethNielsen 24. jan 2010 kl. 22:35 (CET)
Denne side beskriver forskellige programmer, som kan bruges til at redigere po-filer med.
Selvom po-filer er tekstfiler og derfor i pricippet kan redigeres med er enhvert tekstredigeringsprogram, er det ofte en fordel at bruge et program, som er beregnet til formålet. Det giver ofte adgang til en række oversættelsesspecifikke værktøjer, samt at det hjælper en med at overholde den påkrævede syntaks for po-filer.
Siden her beskriver indtil videre to forskellig oversættelsesprogrammer, som beskrevet nedenfor:
- Gtranslator er et brugervenligt GUI-baseret program, som har mange praktiske funktioner og som er nemt at komme i gang med. Det har bl.a. et udvidelsesmodul-system, som indeholder mange praktiske udvidelsesmoduler. Det gør, at man kan udvælge sig de ekstrafunktioner, som man finder nyttige.
- Emacs er et tekstredigeringsprogram på steroider. Det har tilstande til næsten alle slags tekstfiler og deriblandt selvfølgelig også en til po-filer. At redigere po-filer i Emacs er godt hvis man foretrækker ren tekstredigering (men låst så man ikke kludrer i syntaksen), hvor alle funktioner også er tilgængelig via tastaturet som genveje.
En sammenligning af funktioner i disse programmer man ses i tabellen nedenfor:
Gtranslator | Emacs | |
---|---|---|
Stavekontrol | JA | JA |
Manøvrering mellem strenge baseret på status | JA | JA1 |
Visning af relateret kildekode | JA | JA |
Visning af alle aspekter af pofil-syntaksen2 | ?? | JA |
Tastaturgenveje til alle relevant funktioner | JA | JA |
Oversættelseshukommelse med søgning af delvise strenge | JA | NEJ |
- Funktionen til at springe til næste uafklaret eller uoversatte streng virker ikke optimalt.
- Her menes om porgrammet viser alle de forskellige typer af kommentarer, inklusive tidligere msgid
Indholdsfortegnelse |
Gtranslator
Installation
For Ubuntu og Debian Sid (ustabile version) og muligvis også andre distributioner, findes der gtranslator-pakker i pakkearkiverne. Programmet kan derfor nemt installeres med ens foretrukne pakkehåndteringsprogram (dette er den anbefalede måde at installere programmer på). Hvis man ikke er så heldig at bruge et system, som der findes pakker til, må man manuelt kompilere og installere fra kildekoden. På denne side kan man finde en pakket fil med den seneste stabile version af kildekoden, samt en installeringsfil til Windows.
Opsætning af Gtranslator
Første gang med starter Gtranslator vil man blive mødt af en opsætningsassistent.
I første indtastningsvindue skal man indtast noget information om sig selv og sin oversættergruppe (se eksempel i figuren nedenfor). Gtranslator understøtter flere oversætterprofiler, hvilket giver en mulighed for at have forskellige instillinger, alt efter hvilket projekt man oversætter for. Af denne grund skal man som det første angive et navn for den profil man er ved at sætte op. Sproget man oversætter til skrives på engelsk, idet det bruges pofilhovedet som er på engelsk.
Næste indtastningsvindue skal indeholde noget information of det sprog man oversætter til. Denne information skal indtastes som i eksemplet i figuren nedenfor. Flertalsdefinitionen angiver at der på dansk er to flertalsformer og at antal som er forskellig fra 1 er flertal.
I sidste indtastningsvindue kan man sætte en oversættelsesdatabase op (se eksempel nedenfor). Kort fortalt giver sådan en muligheden for at genbruge hele eller dele af tidligere oversatte strenge i nye oversættelser. For at sætte sådan en op skal man først finde en samling af pofiler, hvis strenge man vil have i sin database. Den samling af pofiler som man inkluderer i sin database, vil typisk stamme fra det projekt som man oversætter mest for, for at give størst mulig overlap af terminologi osv. Nedenstående er en list af projekter og links til samlinger af pofiler fra det projekt som man kan hente og putte i sin database.
- GNOME skrivebordet (GNOME 2.30, ca 44000 strenge): ui.tar.gz
- GNOME ekstra (ca. 10700 strenge): ui.tar.gz
- KDE (indeholder hele KDE ca. 150000 oversatte strenge): messages.tar.gz
Hvis den mappe som man har sine pofiler liggende i, er et komplet kildekodetræ, som indeholder pofiler for flere sprog end dansk, kan man i det sidste felt angive et filnavn for de filer som skal bruges, f.eks. "da.po".
At oversætte med Gtranslator
Hovedvinduet i Gtranslator ser ud som det ses i billedet nedenfor.
Emacs
#
KennethNielsen 3. jan 2009 kl. 18:55 (CET)