Oversættelsesprogrammer

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 5. jun 2010 kl. 18:25
KennethNielsen (Diskussion | bidrag)
Opsætning af Gtranslator
� Gå til forrige forskel
Versionen fra 5. jun 2010 kl. 18:32
KennethNielsen (Diskussion | bidrag)
Opsætning af Gtranslator
Gå til næste forskel →
Linje 32: Linje 32:
== Opsætning af Gtranslator == == Opsætning af Gtranslator ==
-Første gang med starter Gtranslator vil man mødt af en opsætningsassistent. I første indtastningsvindue skal man indtast noget information om sig selv og sin oversættergruppe (se eksempel i figuren nedenfor).+Første gang med starter Gtranslator vil man blive mødt af en opsætningsassistent.
-Gtranslator understøtter flere '''oversætterprofiler''', hvilket giver en mulighed for at have forskellige instillinger, alt efter hvilket projekt man oversætter for. Af denne grund skal man som det første angive et navn for den profil man er ved at sætte op. Sproget man oversætter til skrives på engelsk, idet det bruges pofilhovedet som er på engelsk.+I første indtastningsvindue skal man indtast noget information om sig selv og sin oversættergruppe (se eksempel i figuren nedenfor). Gtranslator understøtter flere '''oversætterprofiler''', hvilket giver en mulighed for at have forskellige instillinger, alt efter hvilket projekt man oversætter for. Af denne grund skal man som det første angive et navn for den profil man er ved at sætte op. Sproget man oversætter til skrives på engelsk, idet det bruges pofilhovedet som er på engelsk.
[[Billede:setup1.png]] [[Billede:setup1.png]]
Linje 41: Linje 41:
[[Billede:setup2.png]] [[Billede:setup2.png]]
 +
 +

Versionen fra 5. jun 2010 kl. 18:32

Denne side er under udarbejdelse, --KennethNielsen 24. jan 2010 kl. 22:35 (CET)

Denne side beskriver forskellige programmer, som kan bruges til at redigere po-filer med.

Selvom po-filer er tekstfiler og derfor i pricippet kan redigeres med er enhvert tekstredigeringsprogram, er det ofte en fordel at bruge et program, som er beregnet til formålet. Det giver ofte adgang til en række oversættelsesspecifikke værktøjer, samt at det hjælper en med at overholde den påkrævede syntaks for po-filer.

Siden her beskriver indtil videre to forskellig oversættelsesprogrammer, som beskrevet nedenfor:

  • Gtranslator er et brugervenligt GUI-baseret program, som har mange praktiske funktioner og som er nemt at komme i gang med. Det har bl.a. et udvidelsesmodul-system, som indeholder mange praktiske udvidelsesmoduler. Det gør, at man kan udvælge sig de ekstrafunktioner, som man finder nyttige.
  • Emacs er et tekstredigeringsprogram pÃ¥ steroider. Det har tilstande til næsten alle slags tekstfiler og deriblandt selvfølgelig ogsÃ¥ en til po-filer. At redigere po-filer i Emacs er godt hvis man foretrækker ren tekstredigering (men lÃ¥st sÃ¥ man ikke kludrer i syntaksen), hvor alle funktioner ogsÃ¥ er tilgængelig via tastaturet som genveje.

En sammenligning af funktioner i disse programmer man ses i tabellen nedenfor:

Gtranslator Emacs
Stavekontrol JA JA
Manøvrering mellem strenge baseret på status JA JA1
Visning af relateret kildekode JA JA

1 Funktionen til at springe til næste uafklaret eller uoversatte streng virker ikke optimalt.

Indholdsfortegnelse

Gtranslator

Installation

For Ubuntu og Debian Sid (ustabile version) og muligvis også andre distributioner, findes der gtranslator-pakker i pakkearkiverne. Programmet kan derfor nemt installeres med ens foretrukne pakkehåndteringsprogram (dette er den anbefalede måde at installere programmer på). Hvis man ikke er så heldig at bruge et system, som der findes pakker til, må man manuelt kompilere og installere fra kildekoden. På denne side kan man finde en pakket fil med den seneste stabile version af kildekoden, samt en installeringsfil til Windows.

Opsætning af Gtranslator

Første gang med starter Gtranslator vil man blive mødt af en opsætningsassistent.

I første indtastningsvindue skal man indtast noget information om sig selv og sin oversættergruppe (se eksempel i figuren nedenfor). Gtranslator understøtter flere oversætterprofiler, hvilket giver en mulighed for at have forskellige instillinger, alt efter hvilket projekt man oversætter for. Af denne grund skal man som det første angive et navn for den profil man er ved at sætte op. Sproget man oversætter til skrives på engelsk, idet det bruges pofilhovedet som er på engelsk.

Billede:setup1.png

Næste indtastningsvindue skal indeholde noget information of det sprog man oversætter til. Denne information skal indtastes som i eksemplet i figuren nedenfor. Flertalsdefinitionen angiver at der på dansk er to flertalsformer og at antal som er forskellig fra 1 er flertal.

Billede:setup2.png



NOTER

Setup billeder 1-3, herefter anvend, oversættelsesdatabasen genereres og fuldført.

Billede:overview.png

Emacs

#


KennethNielsen 3. jan 2009 kl. 18:55 (CET)

Personlige værktøjer