Launchpad og Ubuntu
Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi
Versionen fra 11. okt 2007 kl. 21:42 KennethNielsen (Diskussion | bidrag) � Gå til forrige forskel |
Nuværende version AputsiaqJanussen (Diskussion | bidrag) Grundlæggende - ændrer URL til seneste LTS, 12.04 |
||
Linje 1: | Linje 1: | ||
- | Ubuntu bruger Rosetta, som er et webbaseret oversættelses program, til at håndtere og vedligeholde alle deres oversættelser. Rosette er en del af en meget større webplatform som bruges til mange forskellige opgaver som hedder Launchpad[https://launchpad.net/]. Upstream oversættelser som f.eks. fra Gnome bliver importeret ind i Rosetta, men hvis der er nogen der har rettet i en streng i Rosetta, f.eks. hvis der er en fejl i, vil denne streng have højere prioritet en upstream versionen og vil derfor fremover overskrive upstream versionen. Dette er tydeligvis ikke en god måde at håndtere fejl på, idet det optimale ville være at rette fejlen i upstream versionen og derefter lade denne rettelse finde vej til Ubuntu via importeringer, og derfor samtidig også finde vej ud til alle andre distributioner som også henter oversættelserne fra Gnome. Derfor er holdningen den at ALT hvad der kan laves upstream bliver lavet upstream. Desværre vil der ofte få noget tid før rettelser i Gnome finder vej til Ubuntu, derfor kan det hvis det er en alvorlig fejl være fordelagtigt at rette fejlen i Rosetta med det samme (og derved skabe en Rosetta version som har føjere prioritet) og så når upstream rettelsen har fundet vej ind i Rosetta kan man indstille den til igen at bruge upstream versionen til det hele. Desværre findes der på nuværende tidspunkt ikke en oversigt over hvilke moduler som indeholder strenge som er forskellige fra upstream-versionen derfor vil der være en liste her nedenunder hvor man kan anføre disse, og derved kan man nemt finde ud af hvilke pakker det er man kigge på igen senere. | + | Denne side indeholder alt hvad du skal vide for at oversætte projekter i Launchpad, herunder Ubuntu. Omvendt bør enhver person, der ønsker at oversætte projekter i Launchpad til dansk, læse indholdet af denne side. Nye oversættere er mere end velkomne, og bedes tilmelde sig [http://www.dansk-gruppen.dk/index.php?ID=4&lang=da dansk-gruppens postliste]. Alle oversættelser koordineres via denne liste. |
- | '''Liste over pakker som indeholder strenge som er forskellige fra upstream''' | + | = Grundlæggende = |
- | {| border="1" cellpadding="5" | + | Oversættelser i Launchpad kan tilgås gennem adresser på formen: |
- | ! Pakke | + | |
- | ! Antal strenge | + | |
- | ! Dato åååå-mm-dd | + | |
- | |- | + | |
- | | evince | + | |
- | | 2 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-applets | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-control-center | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-menus | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-games | + | |
- | | 3 | + | |
- | | 2007-10-09 | + | |
- | |} | + | |
- | '''Information omkring hvilke pakker der er gennemgået for at tjekke om de har den slags strenge''' | + | <nowiki>https://translations.launchpad.net/</nowiki>'''projektnavn'''/... |
- | Alle pakker som er i GNOME 2.20 er kontrolleret 2007-10-11 | + | Ubuntupakker er karakteriseret ved at '''projektnavn''' er '''ubuntu'''. Der bør udvises særlig opmærksomhed før Ubuntupakker oversættes, da mange Ubuntupakker importerer oversættelser udefra - se afsnittet om Ubuntu. Andre projekter, der tillader oversættelse i Launchpad, kan frit oversættes som beskrevet i næste afsnit (på nær projektet '''ubuntu-ddtp''', som henter sine oversættelser fra Debians pakkebeskrivelser LINK. Der kan være enkelte andre undtagelser). |
- | Bemærkninger i forbindelse med denne gennemgang: | + | |
- | * '''accerciser''' var ikke at finde i LP | + | Bemærk at visse oversættelser kan findes både under et projekt i Launchpad og en kildepakke under Ubuntu. I dette tilfælde bør det oversættes hos projektets egen Launchpadside. Eksempel: |
- | * '''glade''' her er der noget der overhovedet ikke passer med. Der er en forskel på over 400 strenge mellem GNOME og LP versionen. | + | |
- | * '''gnome-applets''' (Weather applet locations) Ingen oversættelse i LP | + | https://translations.launchpad.net/transmission (oversæt her) |
- | * '''gnome-backgrounds''' Ingen oversættelse i LP | + | https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+sources/transmission/+translations |
- | * '''gnome-doc-utils''' Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''gnopernicus''' Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at der er præcis lige mange strenge i LP og i gnome og at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. | + | = Launchpad = |
- | * '''gok''' Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''gtk-engines''' Ingen oversættelse i LP | + | Et projekt i Launchpad kan oversættes i webgrænsefladen Rosetta eller ved at hente/sende po-filer. Det er simplere at oversætte i Rosetta, men har også nogle store ulemper (blandt andet manglende understøttelse af kommentarer til strenge). |
- | * '''gtksourceview''' Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det | + | |
- | * '''seahorse''' Ingen oversættelse fundet i LP | + | Strenge kan oversættes i Rosetta ved den sædvanlige Rosettaprocedure, som består i at nogen skriver forslag til oversættelser, og andre godkender disse oversættelser. Enhver er velkommen til at skrive oversættelser til enhver streng, så længe Launchpad er upstream (man behøver ikke spørge om lov for enkelte projekter før man går i gang). |
- | * '''yelp''' Ingen som var forskellig fra GNOME men 129 ud af 259 uoversatte. Jeg håber det er en fejl og prøver derfor først at importere | + | |
+ | * '''Om at skrive oversættelser''': | ||
+ | |||
+ | ::Enhver er velkommen til at skrive forslag til oversættelser. Hvis du har rettigheder til at godkende strenge, så brug altid "Someone must review this translation" når du oversætter. Du behøver ikke reservere oversættelser i Launchpad, men det er sandsynligvis en god idé at skrive på listen, så gennemlæsere er opmærksomme på dem. | ||
+ | |||
+ | * '''Om at godkende oversættelser''': | ||
+ | |||
+ | ::Kun medlemmer af ubuntu-l10n-da og/eller lp-l10n-da har rettigheder til at godkende forslag til de fleste projekter. Når et forslag gennemses, er det i orden at foretage trivielle rettelser og så godkende det direkte - dog bør man skrive tilbagemeldinger til oversætteren pr. e-post (helst til e-postlisten), hvis denne er aktiv. Oftest er det en bedre idé at skrive et alternativt oversættelsesforslag og få en anden (f.eks. oversætteren selv) til at gennemlæse/godkende det. | ||
+ | |||
+ | * '''Oversættelse med po-filer''': | ||
+ | |||
+ | ::Hvis du foretrækker at oversætte po-filer frem for at bruge Rosetta, så brug export- og uploadfunktionerne til at hente og indsende, idet den sædvanlige procedure benyttes til gennemlæsning. | ||
+ | |||
+ | = Ubuntu = | ||
+ | |||
+ | Ubuntu består af mange programmer, hvoraf de fleste kommer fra eksterne projekter såsom GNOME eller KDE. Ubuntu opdaterer jævnligt sine oversættelser ved at hente dem fra de eksterne projekter. De eksterne projekter kaldes derfor upstream, mens Ubuntu selv kaldes downstream. Strenge der oversættes i Ubuntu (herved forstås at strengene tilgås via en adresse, der starter med https://translations.launchpad.net/ubuntu/) bliver ikke sendt tilbage "upstream", hvilket er grunden til at disse projekter ikke bør oversættes i Ubuntu. Disse projekter oversættes derfor eksternt, som beskrevet andre steder i denne wiki. Se f.eks. listen over arbejdsopgaver. | ||
+ | |||
+ | Projekter bør således kun oversættes i Ubuntu, hvis der ikke findes en upstream andetsteds. Dette efterlader kun få projekter. Her findes en liste over [https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority#Ubuntu%20specific%20GUI%20packages ubuntuspecifikke oversættelser i Launchpad]. | ||
+ | |||
+ | Desværre kan der være Ubuntuspecifikke tilføjelser eller ændringer i enhver po-fil (også dem som har en ekstern upstream), som gør at enkelte strenge i disse filer skal oversættes i Ubuntu alligevel. Der er ingen systematisk måde at finde disse strenge på andet end at konstatere, at der stadig er uoversatte strenge efter sammenfletning med en fuldstændig oversættelse fra upstream. | ||
+ | |||
+ | = Eksempler = | ||
+ | |||
+ | Her er et repræsentativt udvalg af eksempler på projekter hvis oversættelser håndteres forskelligt, med angivelse af de præcise steder hvor projekterne bør og ikke bør oversættes. | ||
+ | |||
+ | == Launchpadprojekt == | ||
+ | |||
+ | Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud: | ||
+ | |||
+ | https://translations.launchpad.net/transmission | ||
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations | ||
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations | ||
+ | ... | ||
+ | |||
+ | Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge). | ||
+ | |||
+ | == Ubuntuspecifikt projekt == | ||
+ | |||
+ | Ubiquity er udelukkende et Ubuntuprojekt. Det har af tekniske årsager et Launchpadprojekt uden for Ubuntu, men oversættelsen af dette projekt er deaktiveret, så projektet kun kan oversættes inden for Ubuntu selv: | ||
+ | |||
+ | https://translations.launchpad.net/ubiquity-slideshow-ubuntu | ||
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu | ||
+ | |||
+ | I tilfælde som dette skal projektet oversættes i Ubuntu. | ||
+ | |||
+ | == Ikke-Launchpadprojekt == | ||
+ | |||
+ | Upstream for GNU coreutils er på translationproject.org: | ||
+ | http://translationproject.org/domain/coreutils.html | ||
+ | |||
+ | Coreutils har af tekniske årsager et projekt i Launchpad, hvis oversættelse er deaktiveret og derfor irrelevant: | ||
+ | https://translations.launchpad.net/coreutils | ||
+ | |||
+ | Oversættelsen af GNU coreutils findes også i Ubuntu, hvor det ikke bør oversættes: | ||
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/coreutils | ||
+ | |||
+ | Det kan dog være relevant at synkronisere oversættelserne manuelt i Ubuntu, f.eks. ved hjælp af Launchpads po-importfunktioner. | ||
+ | |||
+ | = Gammel side for oversættelse af Ubuntu = | ||
+ | |||
+ | Den gamle wikiside kan findes her: [[Launchpad_og_Ubuntu_(gammel)]]. |
Nuværende version
Denne side indeholder alt hvad du skal vide for at oversætte projekter i Launchpad, herunder Ubuntu. Omvendt bør enhver person, der ønsker at oversætte projekter i Launchpad til dansk, læse indholdet af denne side. Nye oversættere er mere end velkomne, og bedes tilmelde sig dansk-gruppens postliste. Alle oversættelser koordineres via denne liste.
Indholdsfortegnelse |
Grundlæggende
Oversættelser i Launchpad kan tilgås gennem adresser på formen:
https://translations.launchpad.net/projektnavn/...
Ubuntupakker er karakteriseret ved at projektnavn er ubuntu. Der bør udvises særlig opmærksomhed før Ubuntupakker oversættes, da mange Ubuntupakker importerer oversættelser udefra - se afsnittet om Ubuntu. Andre projekter, der tillader oversættelse i Launchpad, kan frit oversættes som beskrevet i næste afsnit (på nær projektet ubuntu-ddtp, som henter sine oversættelser fra Debians pakkebeskrivelser LINK. Der kan være enkelte andre undtagelser).
Bemærk at visse oversættelser kan findes både under et projekt i Launchpad og en kildepakke under Ubuntu. I dette tilfælde bør det oversættes hos projektets egen Launchpadside. Eksempel:
https://translations.launchpad.net/transmission (oversæt her) https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+sources/transmission/+translations
Launchpad
Et projekt i Launchpad kan oversættes i webgrænsefladen Rosetta eller ved at hente/sende po-filer. Det er simplere at oversætte i Rosetta, men har også nogle store ulemper (blandt andet manglende understøttelse af kommentarer til strenge).
Strenge kan oversættes i Rosetta ved den sædvanlige Rosettaprocedure, som består i at nogen skriver forslag til oversættelser, og andre godkender disse oversættelser. Enhver er velkommen til at skrive oversættelser til enhver streng, så længe Launchpad er upstream (man behøver ikke spørge om lov for enkelte projekter før man går i gang).
- Om at skrive oversættelser:
- Enhver er velkommen til at skrive forslag til oversættelser. Hvis du har rettigheder til at godkende strenge, så brug altid "Someone must review this translation" når du oversætter. Du behøver ikke reservere oversættelser i Launchpad, men det er sandsynligvis en god idé at skrive på listen, så gennemlæsere er opmærksomme på dem.
- Om at godkende oversættelser:
- Kun medlemmer af ubuntu-l10n-da og/eller lp-l10n-da har rettigheder til at godkende forslag til de fleste projekter. Når et forslag gennemses, er det i orden at foretage trivielle rettelser og så godkende det direkte - dog bør man skrive tilbagemeldinger til oversætteren pr. e-post (helst til e-postlisten), hvis denne er aktiv. Oftest er det en bedre idé at skrive et alternativt oversættelsesforslag og få en anden (f.eks. oversætteren selv) til at gennemlæse/godkende det.
- Oversættelse med po-filer:
- Hvis du foretrækker at oversætte po-filer frem for at bruge Rosetta, så brug export- og uploadfunktionerne til at hente og indsende, idet den sædvanlige procedure benyttes til gennemlæsning.
Ubuntu
Ubuntu består af mange programmer, hvoraf de fleste kommer fra eksterne projekter såsom GNOME eller KDE. Ubuntu opdaterer jævnligt sine oversættelser ved at hente dem fra de eksterne projekter. De eksterne projekter kaldes derfor upstream, mens Ubuntu selv kaldes downstream. Strenge der oversættes i Ubuntu (herved forstås at strengene tilgås via en adresse, der starter med https://translations.launchpad.net/ubuntu/) bliver ikke sendt tilbage "upstream", hvilket er grunden til at disse projekter ikke bør oversættes i Ubuntu. Disse projekter oversættes derfor eksternt, som beskrevet andre steder i denne wiki. Se f.eks. listen over arbejdsopgaver.
Projekter bør således kun oversættes i Ubuntu, hvis der ikke findes en upstream andetsteds. Dette efterlader kun få projekter. Her findes en liste over ubuntuspecifikke oversættelser i Launchpad.
Desværre kan der være Ubuntuspecifikke tilføjelser eller ændringer i enhver po-fil (også dem som har en ekstern upstream), som gør at enkelte strenge i disse filer skal oversættes i Ubuntu alligevel. Der er ingen systematisk måde at finde disse strenge på andet end at konstatere, at der stadig er uoversatte strenge efter sammenfletning med en fuldstændig oversættelse fra upstream.
Eksempler
Her er et repræsentativt udvalg af eksempler på projekter hvis oversættelser håndteres forskelligt, med angivelse af de præcise steder hvor projekterne bør og ikke bør oversættes.
Launchpadprojekt
Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud:
https://translations.launchpad.net/transmission https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations ...
Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge).
Ubuntuspecifikt projekt
Ubiquity er udelukkende et Ubuntuprojekt. Det har af tekniske årsager et Launchpadprojekt uden for Ubuntu, men oversættelsen af dette projekt er deaktiveret, så projektet kun kan oversættes inden for Ubuntu selv:
https://translations.launchpad.net/ubiquity-slideshow-ubuntu https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu
I tilfælde som dette skal projektet oversættes i Ubuntu.
Ikke-Launchpadprojekt
Upstream for GNU coreutils er på translationproject.org:
http://translationproject.org/domain/coreutils.html
Coreutils har af tekniske årsager et projekt i Launchpad, hvis oversættelse er deaktiveret og derfor irrelevant:
https://translations.launchpad.net/coreutils
Oversættelsen af GNU coreutils findes også i Ubuntu, hvor det ikke bør oversættes:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/coreutils
Det kan dog være relevant at synkronisere oversættelserne manuelt i Ubuntu, f.eks. ved hjælp af Launchpads po-importfunktioner.
Gammel side for oversættelse af Ubuntu
Den gamle wikiside kan findes her: Launchpad_og_Ubuntu_(gammel).