GIMP
Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi
(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 6. aug 2009 kl. 14:29 Lundbymads (Diskussion | bidrag) Ordliste til GIMP-projektet � Gå til forrige forskel |
Versionen fra 17. aug 2009 kl. 19:25 Pko (Diskussion | bidrag) Oversættere Gå til næste forskel → |
||
Linje 5: | Linje 5: | ||
*Mads Bille Lundby | *Mads Bille Lundby | ||
*Peter Bach | *Peter Bach | ||
- | *Per Kongstad | ||
*Robert Jørgensgaard Engdahl | *Robert Jørgensgaard Engdahl | ||
*John Andreasen | *John Andreasen |
Versionen fra 17. aug 2009 kl. 19:25
Indholdsfortegnelse |
Oversættelsesprojekt GIMP
Oversættere
- Mads Bille Lundby
- Peter Bach
- Robert Jørgensgaard Engdahl
- John Andreasen
- Lars Christian Jensen
Modul statistik
http://l10n.gnome.org/module/gimp/
Kilder
- http://meetthegimp.org
- http://www.johnsbilledbehandling.dk/
- http://www.skolekonsulenterne.dk/Infoweb/Indhold/IT/Alle/The%20GIMP%20-%20skolekonsulenterne.pdf
Status
Mulige statusser for en oversættelse i denne kategori er: "Reserveret", "Gennemlæs", "Korrektur", "Integreret" eller "Frigivet".
Når man angiver en oversættelse til Frigivet, så indsættes link til .po-filen. Derved kan andre downloade filen og fortsætte med oversættelsen. Det er også muligt at skrive til mailto:dansk@dansk-gruppen.dk e-postlisten og vedhæfte filen i en e-post.
Igangværende oversættelser | Status | Oversætter | Dato |
---|---|---|---|
script-fu | Reserveret | Mads Bille Lundby | 24 juni, 2009 |
libgimp | Sendt til integrering | Per Kongstad | 11. juni, 2009 |
plugins | Reserveret | Mads Bille Lundby | 17 juli, 2009 |
Brugerflade | Sendt til gennemlæsning | Mads Lundby | 4 august, 2009 |
gimp-freetype | Sendt til integrering | Per Kongstad | 18. juni, 2009 |
Ordliste til GIMP-projektet
Ved tilføjelse af nye ord/fagudtryk til listen bedes angivet kildehenvisning.
- (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
- alpha -> alfa
- antialiasing -> udjævning
- artistic -> kunsterisk
- aspect ratio -> dimensionsforhold
- blend -> blanding
- blind -> persienne (http://www.linuxtopia.org/online_books/graphics_tools/gimp_user_manual/en/plug-in-blinds.html)
- blur -> sløre (http://tinyurl.com/lphx6d og http://preview.tinyurl.com/m5gzg5)
- bounding box -> afgrænsningsboks
- buffer -> buffer (Klid ordliste)
- brush -> pensel
- bucket fill -> spandudfyldning
- bump -> ujævnhed
- bump map -> ujævnhedskort
- burn -> brænde
- clip -> udklip (refererer til udklip i udklipsholder)
- clipping -> udklipning
- color picker -> farvevælger
- coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
- colormap -> farvetilknytning
- colorimetric -> farvemåling #http://www.denstoredanske.dk./It,_teknik_og_naturvidenskab/Kemi/Analytisk_kemi/kolorimetri?highlight=kolorimetrisk
- convert -> konvertere 2009-02-26 (PKO)
- convolution matrix -> konvolutionsmatrix
- convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
- crop -> beskær
- custom -> tilpasset 2009-02-26 (PKO)
- cyan -> cyan
- DB Browser -> proceduredatabase (browser er overflødigt)
- desaturate -> afmætning
- dialog -> vindue
- display -> visning
- dithering -> rastersimulering (http://help.adobe.com/en_US/Photoshop/11.0/WSE07483CE-5D9F-4764-AA48-9DF708AD8479.html og http://help.adobe.com/da_DK/Photoshop/11.0/WSE07483CE-5D9F-4764-AA48-9DF708AD8479.html)
- dodge -> lysne
- drawable -> tegneobjekt
- drop shadow -> slagskygge
- emboss -> prægning
- environment map -> omgivelsesreflektioner
- feather -> udtynd
- FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
- flatten image -> fladgør billede
- FractalExplorer -> Fraktaludforsker
- frame (i animationer) -> [enkelt]billede
- fuzzy -> udflydende
- gfig -> figurer
- gfig objekt -> figur
- Glyph -> glyf -fer #Photoshop Photoshop
- gradient -> farveovergang
- guide -> hjælpelinje
- guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer - bør diskuteres...)
- highlight -> højlysområde (dækker over ekstremt belyste refleksioner)
- hot spot -> afsætspunkt (det punkt der betragtes som origo)
- hue -> farvetone
- imagemap -> billedkort (den slags på hjemmesider i stedet for tekst)
- intersect -> kryds
- layer offset -> lagforskydning #http://books.google.com/books?id=qxrKDP1jHr4C&pg=PA390&dq=layer+offset&ei=p2AxSvK8BZXaywT3-d3kBQ
- luminosity -> lysstyrke
- magenta -> magenta
- mapping -> tilknytning (oftest), kortlægning (spørg ved tvivlstilfælde)
- merge -> forén
- module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
- offset -> forskydning (Kilde: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx, googlesøgning: "Photoshop forskydning")
- opacity -> opacitet (RO, PS og Den Store Danske)
- operation -> handling (oftest)
- path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
- pixel -> billedpunkt
- procedural database -> proceduredatabase
- rendering -> gengivelse
- RLE -> rækkekomprimering (RLE)
- saturation -> mætning
- script -> program
- selection -> markering el. det markerede
- shearing -> trapezering
- shrink -> formindsk
- smoothing -> udjævning
- smudge -> udtvær
- stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
- The GIMP -> GIMP, GIMP'en (modsvarer GNOME) 2009.02.26 (PKO)
- tile -> flise, fliselæg
- tip -> tip (og ikke tips)
- transforms -> transformering
- utils -> værktøjer
- web page themes -> hjemmesidetemaer
- Xtns -> udvidelser
- zoom -> zoom (RO)
Ved tilføjelse af nye ord/fagudtryk til listen bedes angivet kildehenvisning.
Bemærkninger
Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er muligt (pga. dårlig GIMP-arkitektur).
Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større, vist nok i '.o'-format).
X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk praksis.
Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
Bemærk at en hel del af oversættelserne af programnavnene optræder i to sammenhænge og derfor skal synkroniseres.
Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens effekten bliver påført billedet.